dimarts, de gener 25, 2011

Religión en la tecnología.

Hace unos meses se me estropeó el Firefox del trabajo. No se porque es algo que pasa a menudo aquí. Un dia no se te enciende porque dice que ya está encendido, y entonces tienes que ir al directorio secreto y borrar un archivo. Yo debí hacer algo mal, ya que conseguí encenderlo, pero perdí los sitios de interés, y el historial, hasta el punto de que no podía ir hacia atras con el navegador (gran problema cuando lees la prensa) y no podía grabar nuevos sitios de interés, así que me acabé aprendiendo de memoria las direcciones de los los webmails. Intenté arreglarlo un par de veces, pero como no sabía como, y esperaba que se solucionara solo (lógica aplastante) al final aprendí a vivir con ello.

Un compañero de trabajo, mientras me enseñaba un lugar para ir a patinar donde se ve de fondo toda Viena, me dijo, ostras, aún no lo has arreglado (no es textual), y al cabo de media hora vuelve y me dice que me lo va a solucionar.

Una novela, creo que alguna de las fundaciones de Asimov, me sorprendió cuando era adolescente. Después de una guerra o algó así, el conocimiento de la tecnología desaparecía de practicamente todo el universo, excepto unos pocos. Estos enseñaban a utilizar la tecnología, después, al resto, pero bajo un aura religiosa, con un montón de acompañamiento superfluo a modo religioso, para no perder el control, y asumian que estos usuarios no serían nunca capaces de descubrir que toda esa parafernalia no era necesaria, y que no se fijarían en lo esencial. Yo pensaba que esto no tenía sentido.

Bien, mi compañero llegó, abrió el directorio secreto del firefox, y empezó a borrar archivos. Vaya, los borró todos. Esto no me dió miedo, total, en el peor de los casos se estropeará del todo y habrá que volver a instalar, mi curiosidad general por saber como fncionan las cosas ya me ha llevado varias veces a esta situación, y no es tan grave. Después de esto me pregunta donde está la papelera, para que? para borrarlos del todo, pero si están en la papelera ya no afectan, ah, eso no lo se, mejor borrarlos del todo, y yo pensando, esto no tiene sentido, pero bueno, se lo enseño, borramos, y ahora hay apagar, pero no podemos probar si funciona, no no, hay que apagar, y me apaga el ordenador.

Después reflexiono un poco, y esto me lo he encontrado muchas veces. La gente te explica como funciona una cosa (no estandar) y resulta que ahí ves claro que sobran cosas, que otras se podrían hacer diferentes, les preguntas porque hacen ese paso, que tal si probamos esto, y te dicen que no, que se hace así, y ya está. Yo no estoy diciendo que la gente sepa que cuando apretas el pedal del embrague lo que haces es separar los discos de embrague, que hace que el piñón del cambio que va al motor pueda girar libre, pero coño, tampoco cuesta nada saber que si no lo haces la marcha rasca, que algún despiste-experimento todo el mndo lo ha hecho.

Huelga decir a todo esto, que mi compañero, con todos sus borrados supuestamente superfluos, ha arreglado el firefox, que aro funciona perfectamente, y yo no fui capaz.

[+/-] Seguir leyendo...

dimarts, de gener 18, 2011

Todos los hermosos caballos.

John Grady abrió su ennegrecida mochila de lona, sacó una pequeña cafetera de hojalata esmaltada y fue a llenarla al arroyo. Se sentaron a observar el fuego y contemplaron la delgada media luna sobre las colinas negras del oeste.
Rawlings se lió un cigarrillo, lo encendió con un carbón y se echó contra la silla.
Voy a decirte algo.
Dímelo.
Podría acostumbrarme a esta vida.

C. McCarthy

dissabte, de gener 15, 2011

Agost, al desembre.

Segona fila del TNC, a escassos metres de l'escenari, on les fulles seques que anuncien l'arribada de la tardor ens cauran als peus arrossegades pel vent que s'endú la tragèdia d'una família, 3 filles i una mare. Una casa on la mort del pare les unirà (potser només físicament) ocuparà tot l'escenari durant l'obra. Una casa on el pare tapiava les finestres, potser perquè no es veiés el que passava a dins, el que ara ens ensenyen.

¿I ara què més m’has d’explicar, de la teva infància desgraciada? Això és la mare dels ous: que les vam passar molt putes i després vam prosperar; massa i tot.

A Amèrica hi ha fills dels nens de la gran depressió, a Europa els dels nens de la segona guerra mundial, a Espanya ara tens els de la guerra civil i la postguerra en dictadura.

¿I tu, qui ets? Hòstia… si us hi haguéssiu esforçat tant com nosaltres, seríeu presidentes dels Estats Units. No heu tingut mai problemes de veritat, i per això us els heu hagut de crear vosaltres, els problemes.

La mare els hi va donar tot perquè fossin felices, però no els hi va explicar com. Les filles creuen que la mare, ella que és l'única que veu que passa, ja no hi toca, que és massa gran i pren massa pastilles. Al mateix temps les que es fan grans són elles, que intenten agafar-se a una joventut que prometia un futur millor, però el futur ja és aquí i és aquest.

Mentrestant una nova generació ja demana espai.

dimecres, de gener 12, 2011

Cambios de ortografía, guerra y paz.

Esta semana había congreso organizativo de la red europea en que estoy. Entre los participantes un profesor de la Laguna, que se sorprende al verme, ni idea de que estaba en Viena de postdoc, oye que bien, ah, y en septiembre vuelves a Barcelona, escucha, que el dia uno vi el concierto de fin de año, esto debe ser carísimo, si, ese si, pero mañana te llevo de concierto, no te preocupes, ah genial, que grande, escucha que igual Alexei se apunta también, el jefe supreno, un ruso que vive en Bergen, ok, pues tres entradas. El ruso-noruego resulta que me saluda en español, un español buenisimo con acento... con acento... es que estuve seis años en Chile, en Valparaiso.

El concierto era en plan fiesta, con marcha radetzky final, y ellos encantados, que bueno Yerar (mi nombre en canario). Vamos a cenar y mientras hablamos de los cambios de ortografía en español, el ruso nos comenta que ahí también hubieron cambios de diccionario (la ch desaparece), y en 1918 se cargaron la i rusa, que seria una especie de ii o ü, o doble i. Ah, vale, i resulta que Tolstoi escribio Guerra i mir, que en ruso antiguo significa mundo, ya que paz es miir, pero que pasan a ser la misma palabra a partir de 1918.

En la wiki española comentan que el mismo tradujo al francés provocando esta confusión, pero el ruso nos comenta que el libro explica la guerra y como se plasma en el mundo, la paz no pinta nada. No se, no he leido el libro todavía.

Qui som:

Passen per aqui

Locations of visitors to this page

  © Blogger templates Brooklyn by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP