Cambios de ortografía, guerra y paz.
Esta semana había congreso organizativo de la red europea en que estoy. Entre los participantes un profesor de la Laguna, que se sorprende al verme, ni idea de que estaba en Viena de postdoc, oye que bien, ah, y en septiembre vuelves a Barcelona, escucha, que el dia uno vi el concierto de fin de año, esto debe ser carísimo, si, ese si, pero mañana te llevo de concierto, no te preocupes, ah genial, que grande, escucha que igual Alexei se apunta también, el jefe supreno, un ruso que vive en Bergen, ok, pues tres entradas. El ruso-noruego resulta que me saluda en español, un español buenisimo con acento... con acento... es que estuve seis años en Chile, en Valparaiso.
El concierto era en plan fiesta, con marcha radetzky final, y ellos encantados, que bueno Yerar (mi nombre en canario). Vamos a cenar y mientras hablamos de los cambios de ortografía en español, el ruso nos comenta que ahí también hubieron cambios de diccionario (la ch desaparece), y en 1918 se cargaron la i rusa, que seria una especie de ii o ü, o doble i. Ah, vale, i resulta que Tolstoi escribio Guerra i mir, que en ruso antiguo significa mundo, ya que paz es miir, pero que pasan a ser la misma palabra a partir de 1918.
En la wiki española comentan que el mismo tradujo al francés provocando esta confusión, pero el ruso nos comenta que el libro explica la guerra y como se plasma en el mundo, la paz no pinta nada. No se, no he leido el libro todavía.

0 més també.:
Publica un comentari a l'entrada